MTPE: راهنمای نهایی

ویرایش پس از ویرایش ترجمه های ماشینی در حال تبدیل شدن به یک سرویس مهم است که توسط آژانس های ترجمه ارائه می شود. ترجمه ماشینی محبوب باقی خواهد ماند، به این معنی که ویرایش پست ترجمه ماشینی (MTPE) سرویسی است که بسیاری از مشاغل به آن تکیه می کنند.

هدف من توضیح عمیق MTPE است، چیستی آن، چرا مترجمان باید به آن توجه کنند و چگونه ویراستاران پست و مشتریان می توانند برای بهبود این فرآیند با یکدیگر همکاری کنند. شیرجه بزنیم؟

ترجمه ماشینی پس از ویرایش چیست؟

اگر ترجیح می دهید، ترجمه ماشینی پس از ویرایش (که پس از ویرایش یا ویرایش پست نیز نامیده می شود) به سرعت بخشیدن به ترجمه ماشینی (MT) توسط انسان اشاره دارد. ویرایش پست MT مهارت و دقت ویرایشگر پست را با سرعت و راحتی ترجمه ماشینی ترکیب می کند.

اگر به درستی انجام شود، MTPE می تواند ترجمه هایی با کیفیت بالا تولید کند و در مقایسه با روش های ترجمه سنتی، در هزینه و زمان کسب و کار صرفه جویی کند.

استراتژی بین المللی و دانش محلی را در آغوش بگیرید
در خبرنامه کسب و کار ما مشترک شوید!

من خیلی عمیق به تاریخ ترجمه ماشینی نمی پردازم، به جز اینکه بگوییم قرن ها به عنوان یک مفهوم و به عنوان یک واقعیت از دهه 1950 وجود داشته است (اگر به طور کلی به تاریخ ترجمه علاقه دارید، راستی، سپس لینک زیر را بررسی کنید).

اصطلاح ترجمه ماشینی فرآیند ترجمه متن نوشتاری یا گفتاری (اعم از گفتاری یا نوشتاری) از یک زبان به زبان دیگر با استفاده از نرم افزار کامپیوتری را توصیف می کند. در عمل، ایجاد ماشینی که بتواند با ظرافت و ظرافت یک انسان ترجمه شود، دشوار است.

در سال 2014، یادگیری عمیق و شبکه های عصبی معرفی شدند و کیفیت ترجمه ماشینی به سرعت رشد کرد. اگرچه به خدمات پس از ویرایش نیاز دارد، اما صرفه جویی قابل توجهی در زمان ارائه می دهد.

در اینجا در Tomedes، ما سخت کار می کنیم تا کیفیت ترجمه ماشینی را افزایش دهیم. آنها همچنین لحن، جریان، وضوح و دقت و همچنین دستور زبان را در نظر می گیرند. کارشناسان ترجمه، تخصص ظریفی را به کار انجام شده توسط دستگاه اضافه می کنند.

ویراستاران پست Tomedes MT به عناصر فرهنگی نیز حساس هستند. ویراستاران پست ما در سراسر جهان مستقر هستند و تخصص زبانی بسیار تخصصی و همچنین درک عمیقی از شرایط محلی ارائه می دهند. برای اطمینان از اینکه ترجمه ها حساسیت های محلی را نقض نمی کنند، این مهم است.

مهارت فنی نیز ضروری است. متخصصان ویرایش پست MT در Tomedes با کارهایی مطابقت دارند که با تجربه آنها مطابقت دارد و آنها را قادر می سازد اصطلاحات صحیح را به کار ببرند (اطلاعات بیشتر در مورد این در زیر). برای دستیابی به موفقیت MTPE، ادغام فناوری پیشرفته با ورودی انسانی بسیار ماهر بسیار مهم است.

تاریخچه ترجمه: مروری بسیار مختصر

MTPE و مزایای آن برای مترجمان

یک مطالعه اخیر نشان می‌دهد که ترجمه ماشینی می‌تواند صرفه‌جویی قابل توجهی در هزینه‌ها برای کسب‌وکارها داشته باشد، بنابراین بسیاری آن را به عنوان بخش مهمی از گردش کار ترجمه خود می‌پذیرند. صنعت ترجمه اکنون بین پایبندی به روش ترجمه سنتی یا افزودن یک سرویس جدید به کارنامه خود انتخاب دارد: ویرایش ترجمه پس از انجام آن توسط ماشین.

مزیت اصلی مترجمان از پذیرش MTPE این است که فرصت های جدیدی را برای کار باز می کند. این شامل کار مستقیم بیشتر مشتری و همچنین کار از طریق آژانس های ترجمه است.

استفاده از یک سند تولید شده توسط ماشین برای تولید یک ترجمه ترکیبی، کار کاملاً متفاوتی با ترجمه یک سند از ابتدا است. این آموزش برای کسانی که از کار ویرایش و همچنین ترجمه لذت می برند ایده آل است، زیرا هر دو مهارت را با هم ترکیب می کند.

خدمات ویرایش پست ارائه شده توسط مترجمان به مشتریان خود نشان می دهد که از فناوری و مزایای آن استقبال می کنند و در عین حال آینده صنعت خدمات زبان را زیر نظر دارند.

نکات تجاری برای ترجمه ماشینی پس از ویرایش

شرکت شما به طور مداوم با دیگران (اعم از مشتریان، سرمایه گذاران، تولید کنندگان، تامین کنندگان یا هر شخص دیگری) به زبان های خارجی در تماس است؟ سپس احتمالاً وسوسه شده اید که از ترجمه ماشینی استفاده کنید. همچنین اگر از ویرایشگر پست استفاده نکنید، احتمالاً از نتایج ناامید شده اید.

اگر تصمیم به استفاده از خدمات ترجمه ماشینی پس از ویرایش دارید، مراحلی وجود دارد که می توانید برای افزایش کیفیت ترجمه حاصل انجام دهید. این شامل همه چیز می شود، از انتخاب دقیق موتور ترجمه ماشینی و ویرایشگر پستی که استفاده می کنید تا آماده سازی صحیح سند خود برای ترجمه. من برخی از بهترین نکات عملی ویرایش پست ترجمه ماشینی را برای کمک به شما برای موفقیت در ترجمه های تجاری خود بررسی می کنم.

موتور ترجمه ماشینی خود را انتخاب کنید

ابتدا اجازه دهید در مورد انتخاب موتور ترجمه ماشینی شما صحبت کنیم. کیفیت ترجمه هایی که دریافت می کنید به شدت تحت تاثیر این انتخاب قرار می گیرد. استفاده از موتور ترجمه ماشینی که نتایج با کیفیت بالا تولید می کند، می تواند مدت زمانی را که ویراستار پست شما باید صرف کار بر روی ترجمه شما کند، کاهش دهد. علاوه بر نرم‌افزار رایگان، موتورهای ترجمه ماشینی ممتاز می‌توانند میزان کار پس از ویرایش مربوط به ترجمه ماشینی را کاهش دهند.

نیازهای کسب و کار شما بر این خواهد بود که کدام موتور ترجمه ماشینی برای آن بهترین است. به عنوان مثال، چند موتور MT در ترجمه زبان های اروپایی برتری دارند، در حالی که برخی دیگر در زبان های آسیایی تخصص دارند. برای پیدا کردن موتور ترجمه ماشینی مناسب، همانطور که به ویرایشگر پست مناسب نیاز دارید، باید یکی را پیدا کنید که نیازهای شما را برآورده کند.
به عنوان یک قاعده کلی، موتورهای ترجمه ماشین عصبی عملکرد بهتری از موتورهای ترجمه آماری و مبتنی بر قوانین دارند، اگرچه نتایج ممکن است بسته به ترجمه شما و زبان‌ها متفاوت باشد. DeepL، NMT Systran و Modernmt همگی مفید هستند اگر با زبان هایی مانند انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، ایتالیایی، پرتغالی یا اسپانیایی کار می کنید یا به آنها علاقه دارید. اما اگر می‌خواهید با چینی‌ها کار کنید، Tencent یا Baidu ممکن است انتخاب بهتری باشند.
صرف نظر از اینکه به کدام زبان نیاز دارید، گزینه های ترجمه ماشینی خود را به خوبی تحقیق کنید. از زمانی که این مقاله را نوشتم، چند بازیکن جدید در صنعت زبان وجود داشته اند، و از آن زمان تا کنون ابزارهای ترجمه ماشینی بیشتر توانایی های خود را با زبان های مختلف بهبود بخشیده اند.

ویرایشگر پست خود را تعیین کنید

هنگام جستجوی ویرایشگر پست ترجمه ماشینی مناسب، باید به همان اندازه که هنگام انتخاب بهترین موتور ترجمه ماشینی برای کسب و کار خود دقت و توجه داشته باشید. در نظر گرفتن چندین عامل مهم است. شما به یک مترجم با تجربه در زمینه ترجمه ماشینی پس از ویرایش نیاز دارید. اما این همه ماجرا نیست.

ویراستاران پست همچنین باید به هر دو زبان مبدأ و مقصد شما مسلط باشند، ترجیحاً به زبان مادری زبان مقصد. علاوه بر این، آنها باید در بخش خاص شما کار کرده باشند. مهم نیست که کسب و کار شما چه چیزی ارائه می دهد، مترجم شما باید با اصطلاحاتی که اغلب در صنعت شما استفاده می شود آشنا باشد.

چند گزینه در اینجا برای شما وجود دارد. یک آژانس می تواند در ترجمه پروژه شما کمک کند یا می توانید مستقیماً یک ویرایشگر پست استخدام کنید. اگر ترجمه ماشینی پس از ویرایش انجام می شود، اطمینان حاصل کنید که فرد به اندازه کافی باتجربه است. اگر قصد استفاده از یک سیستم مدیریت ترجمه را دارید، باید با ویرایشگر پست احتمالی خود مشورت کنید تا مطمئن شوید که با آن آشنا هستند/راحتی دارند.

رهنمودهایی برای ویرایش بعد از ترجمه ماشینی

شما باید بتوانید داده ها را قبل از شروع ترجمه به ابزار ترجمه ماشین عصبی خود وارد کنید. به عبارت دیگر، می توانید واژه نامه ها و حافظه های ترجمه مرتبط با اصطلاحات صنعت خود را به آن ارائه کنید. در نتیجه، نتایج ترجمه باید افزایش یابد.

به طور مشابه، قبل از شروع ویرایش پست MT، مفید است که مطمئن شوید تمام اطلاعات زبانی مربوطه در اختیار ویرایشگر پست شما قرار داده شده است. علاوه بر این، ویرایشگر پست باید از هر جنبه ای از سند که نمی خواهید ترجمه شود آگاه شود: شعارهای شرکت، نام محصول و غیره.

همچنین در این مرحله می‌تواند مفید باشد که در مورد نحوه رسیدگی به هرگونه سؤال، علاوه بر دستورالعمل‌های ویرایش پست ترجمه ماشینی فوق الذکر، بحث کنیم، زیرا این کار می‌تواند پس از شروع ویرایش پست، در زمان صرفه‌جویی کند.

سند خود را برای ترجمه آماده کنید

علاوه بر استفاده از MTPE، درگیر شدن در پیش ویرایش می تواند به شما در دستیابی به نتایج موفق کمک کند. اینجاست که شما سند خود را برای ترجمه آماده می کنید. برای انجام این کار، مطمئن شوید که هیچ خطایی وجود ندارد. نمی تواند آنها را انتخاب کند زیرا دستگاه فقط آنها را ترکیب می کند و باعث سردرگمی می شود. هر محتوای مبهم همان رفتار را تضمین می کند.

همچنین می‌توان از موتور ترجمه ماشینی برای پردازش نمونه‌های کپی استفاده کرد. با انجام این کار، می توانید تعیین کنید که چه نوع نتایجی را می توانید انتظار داشته باشید و همچنین اینکه آیا سندی که با آن کار می کنید می تواند به این روش ترجمه شود یا خیر. در اینجا اسنادی وجود دارد که برای MTPE مناسب نیستند.

علاوه بر این، به خاطر داشته باشید که فرآیند ویرایش پست با اولین پاس ویرایشگر پست به پایان نمی رسد. پس از تکمیل فرآیند ویرایش پست MT، مقداری رفت و برگشت درگیر خواهد شد. این مانند یک فرآیند ویرایش پس از ارسال است.

هنگامی که موتور ترجمه ماشینی و ویرایشگر به طور کامل با اصطلاحات شما آشنا شدند، منطقی است انتظار داشته باشیم که مرحله نهایی ترجمه پس از ویرایش زمان کمتری را ببرد. با این وجود، نظارت بر مدت زمانی که هر عنصر از فرآیند MTPE طول می کشد همیشه مهم است تا بتوانید تعیین کنید که فرآیند چقدر کارآمد است. با کلیک بر روی لینک زیر می توانید در مورد ارزیابی کیفیت ترجمه ماشینی اطلاعات بیشتری کسب کنید.

کیفیت ترجمه ماشینی چگونه ارزیابی می شود؟

دستورالعمل های ویرایش را برای مترجمان با استفاده از ترجمه ماشینی ارسال کنید

ترجمه پس از ویرایش شامل همکاری نزدیک با مشتری است. علاوه بر بسیاری از نکاتی که در بالا ذکر کردم، من نگران نوع خدمات MTPE هستم که ارائه می شود.

این امکان برای ویراستاران پست وجود دارد که به کار ترجمه ترکیبی به بیش از یک روش نزدیک شوند. مترجمان اغلب از این روش‌های پس از ویرایش استفاده می‌کنند:

مهم است که متن را تا حد امکان واضح و خوانا کنید، علیرغم اینکه پس از ویرایش سبک است. این یک راه حل مقرون به صرفه برای پس از ویرایش MT است.
همانطور که از نام آن پیداست، ویرایش کامل پس از ویرایش مستلزم یک کار کامل است، و ویرایشگر پست روی همه چیز از سبک زبان گرفته تا حساسیت فرهنگی کار می کند. برای اسنادی که با مشتری روبرو هستند، این ایده‌آل است، زیرا منجر به کیفیت بالاتر سند نسبت به ویرایش سبک می‌شود.
پروژه های ترجمه اغلب شامل طیف وسیعی از اسناد هستند که برخی از آنها به فرآیند ویرایش سنگین تری نسبت به سایرین نیاز دارند. یک استراتژی پس از ویرایش که تلاش های پس از ویرایش را به طور مناسب بر روی اسنادی متمرکز می کند که به بیشترین توجه نیاز دارند، می تواند در این شرایط مفید باشد.
ترجمه برگشتی همیشه کمک نمی کند؟

همه مثال‌های بالا نشان می‌دهند که ترجمه پشتیبان چه ابزار ارزشمندی می‌تواند باشد و چقدر آرامش می‌تواند به همراه داشته باشد. همچنین ممکن است که فرآیند ترجمه پشت سر هم در برخی شرایط مناسب نباشد.

برای مثال، ترجمه‌های پشت سر هم برای ترجمه‌های خلاقانه خوب کار نمی‌کنند.

ترجمه مواد بازاریابی را در نظر بگیرید. هدف شما این است که پیام های خود را به گونه ای به مخاطبان خارجی برسانید که احتمالاً با آنها همخوانی داشته باشد. در این مورد، مترجم باید با نسخه اصلی شما آزادی خلاقیت را به کار گیرد. به عنوان بخشی از فرآیند تغییر شکل و بومی سازی. برخی از مبتکران حتی از این تکنیک برای دور شدن از نسخه اصلی استفاده می کنند و در عوض روح آن را منتقل می کنند.

در نتیجه تمامی این مراحل کاملاً قابل قبول بوده و معمولاً در طول فرآیند ترجمه مطلوب هستند. با انجام این کار، می توانید ارتباطات قوی تری با مخاطبان هدف خود ایجاد کنید. علاوه بر این، می‌تواند ترجمه پشت سر هم را بسیار بی‌اثر نشان دهد، زیرا ترجمه‌های پشتیبان تحت اللفظی این نوع ترجمه‌های خلاقانه ارزش کمی دارند. معنای تحت اللفظی به دلیل رویکرد خلاقانه ای که (به درستی) برای کار به کار رفته است متفاوت خواهد بود.

مقایسه ترجمه برگشتی با سایر روش های تضمین کیفیت

ترجمه برگشتی یک تکنیک با ارزش تضمین کیفیت (QA) است، اما تنها روش نیست. برخی از ترجمه ها را می توان به راحتی توسط فرآیند تضمین کیفیت داخلی آژانس ترجمه شما تأیید کرد. اگر می‌توانید فردی با دانش و تخصص برای محتوای خود پیدا کنید، می‌توانید از یک مترجم (یا فرد دوزبانه دیگر) برای بررسی صحت ترجمه استفاده کنید.

اگر از هر یک از روش‌های بالا استفاده می‌کنید یا استفاده از ترجمه برگشتی را انتخاب می‌کنید، انتخاب شما کاملاً بر اساس ماهیت اسناد، مخاطبان مورد نظر، الزامات قانونی و مقرراتی و موارد دیگر تعیین می‌شود.

کارهایی که می توانید انجام دهید تا از ترجمه پشتی خود بیشترین بهره را ببرید

بعد از اینکه تصمیم به استفاده از ترجمه برگشتی گرفتید، مطمئن شوید که از این فرآیند نهایت استفاده را برده اید. استفاده از مترجم های مختلف برای ترجمه اولیه و ترجمه پشتی بسیار مهم است.علاوه بر این، مهم است که شخصی که ترجمه پشتیبان را انجام می دهد، هیچ ارتباطی با سند منبع نداشته باشد.

علاوه بر این، باید بودجه تعیین کنید و زمان کافی برای فرآیند ترجمه پشت سر هم بگذارید. شما باید حداقل دوبرابر زمانی را که معمولاً برای ترجمه یک طرفه طول می‌کشد، در نظر بگیرید. دلیل آن این است که دارالترجمه شما وظیفه ترجمه دو سند متوالی را بر عهده خواهد داشت. علاوه بر مقایسه و آشتی، باید مدتی را برای این فرآیند در نظر بگیرید. برای محصولی که باید به سرعت وارد بازار شود، فرآیند ترجمه باید در اسرع وقت آغاز شود.

باز هم، من معتقدم که شما از نظر بودجه دوبرابر حجم کار را بر عهده می گیرید. در نتیجه، باید انتظار داشته باشید که بودجه خود را بیش از دو برابر کنید، اگرچه از آنجایی که نرخ ترجمه از زبانی به زبان دیگر متفاوت است، به ندرت به این سادگی است. برای اطلاعات بیشتر در مورد نرخ ترجمه و دلیل متفاوت بودن آنها، روی لینک زیر کلیک کنید.

بررسی هزینه های افزایش نرخ ترجمه در سال 2022

جمع بندی: آیا ترجمه های پشت سر هم منطقی هستند؟

اطلاعات بالا باید به شما کمک کند تصمیم بگیرید که آیا ترجمه برگشتی برای پروژه های ترجمه آتی شما مفید است یا خیر. در نهایت، اگر دقت و دقت برای توانایی شما در انتقال معنا از طریق سند مهم است، ترجمه پشتیبان می‌تواند برای اطمینان از داشتن بالاترین کیفیت ترجمه مفید باشد.
https://www.tomedes.com/translator-hub/mtpe
https://translate.google.com/
ترجمه تخصصی حسابداری در ایران پیپر

دیدگاهتان را بنویسید